ترجمه و رابطه آن با اثر مرکب؛ چگونه اثر مرکب را در ترجمه به کار بگیریم؟

ترجمه

ترجمه شغلی ذهنی است که برای موفقیت در آن، مانند هر کار دیگری باید تمرین کرد.

استفاده از اثر مرکب یکی از شیوه های موثر در این زمینه بشمار می رود.

در این نوشته قصد داریم با تاثیر اثر مرکب بیشتر آشنا می شویم.

اثر مرکب نوعی تمرین دادن به ذهن است.

ما با این شیوه ذهنمان را به عادات خوب عادت می دهیم.

این عادت را در روزهای بسیار طولانی تکرار می کنیم.

سپس نتیجه شگفت انگیز عادات خوب در زندگی ما ظهور می کند.

شاید شما همیشه دوست داشته‌اید در حرفه خود بهتر عمل کنید؟

در این راه چند وقتی تلاش کرده‌اید اما پس از مدتی بی‌آن که به نتیجه خاصی برسید، دست از تلاش کشیده‌اید؟

آیا دلتان می‌خواهد در زندگی و حرفه خود به سرعت به نتایج بی‌نظیری دست پیدا کنید؟

مثلا در عرض یک هفته ده کیلو تغییر وزن داشته باشید؟

یک ماهه در کارتان خبره شوید و یا مواردی از این دست؟

اگر حتی به یکی از این پرسش‌ها پاسخ مثبت داده‌اید، خواندن کتاب اثر مرکب را به شما پیشنهاد می‌دهم.

اندک اندک جمع گردد   وانگهی دریا شود.

این بیت شعر را می‌توان چکیده کتاب اثر مرکب نوشته دارن هاردی دانست.

این کتاب قابل‌تامل به تاثیر حیرت‌آور کارهای کوچک اشاره دارد.

کارهایی به ظاهر بی‌اهمیت که هر روز در زندگی انجام می دهیم.

نویسنده نشان می‌دهد، چگونه عادت‌های خوب و یا بد روزانه هر فرد در دراز مدت می‌تواند چه آثار مخربی داشته باشد.

این کارها مانند خوردن یک تکه شیرینی بیشتر، تماشای تلویزیون، چند دقیقه ورزش کردن و یا عادت به چند صفحه مطالعه کتاب اثر مثبت و یا منفی خود را بر زندگی انسان می گذارد.

وی معتقد است با انجام دادن کارهای کوچک به طور مستمر در زمانی نسبتا طولانی می‌توان شاهد دستاوردهای بسیار بزرگی بود.

او با بیان این مطلب برای همیشه پرونده یک شبه رسیدن به موفقیت را می‌بندد.

اثر مرکب در شش فصل می‌کوشد نگاهی مجدد به زندگی انسان‌ها بیندازد.

این کتاب می گوید راز و رمز ویژه‌ای در پس موفقیت‌ها و حتی شکست‌های بزرگ وجود ندارد.

در واقع همان گونه که از نام این کتاب نیز مشخص است همه چیز در دست تکرار رفتارهای روزانه است.

همه چیز در دست عادت‌های ما است. عادت هایی که اگر به درستی ایجاد شوند، ما را موفق می کنند. اما عادات نادرست صدمات جبران‌ناپذیری به ما وارد خواهند کرد.

نویسنده صراحتا به خواننده اعلام می‌کند برای دست‌یابی به دنیای رویایی خود نیازی به دانش بیشتر ندارد.

بلکه تنها و تنها به اندکی تغییر نیاز دارد.

تغییری که با استمرار همراه باشد.

بر این اساس دارن هاردی از مخاطب می‌خواهد با دقت به جزییات زندگی، رفتارهای منفی را با موارد مثبت جایگزین کرده و سپس با انجام این کارهای بسیار کوچک و در ظاهر جزئی در طی زمان شاهد نتایج خارق‌العاده‌ای باشد.

 

داستان سه دوست

سه دوست هم‌سن با شرایط زندگی و تحصیلی یکسان را فرض کنید.

دوست شماره یک فردی زحمت‌کش است.

او گاه از یکنواختی زندگی شکایت می‌کند.

دوست شماره دو، هر روز ده صفحه از یک کتاب خوب را می‌خواند.

در مسیر رفت و برگشت به محل کار به برنامه آموزشی گوش می‌دهد.

او همچنین چند تصمیم کوچک برای بهتر شدن زندگی‌اش گرفته است.

قصد دارد آب را جایگزین نوشابه و سس خردل را نیز جایگزین سس مایونز کند.

هر روز یک فنجان غلات کمتر بخورد و روزانه کمتر از یک مایل پیاده‌روی کند.

دوست شماره سه نیز جدیدا یک تلویزیون بزرگ خریده است.

او قصد دارد برای داشتن اوقات خوش هر هفته مقداری نوشابه بنوشد و پخت خوراکی‌های مختلف و جدید با کالری نسبتا بالا را امتحان کند.

نتیجه اثر مرکب!

در روزها و حتی ماه‌های اول تفاوت خاصی میان این سه دوست به چشم نمی‌خورد.

پس از ماه بیست و پنجم است که رفته‌رفته تفاوت‌های چشمگیری میان شیوه زندگی این سه دوست قابل مشاهده می‌شود.

دوست شماره سه اکنون چاق است.

در حالی که دوست شماره دو، ۱۵ کیلو وزن کم کرده است.

او نه تنها از ظاهر بهتر که از زندگی شخصی بهتری نیز برخوردار است.

زیرا هزار ساعت مطلب آموزشی و کتاب خوب بر روی خود سرمایه‌گذاری کرده است.

طبیعتا رابطه او با همسرش نیز بهتر شده است و اما دوست شماره یک همان جایی است که دو سال و نیم پیش قرار داشت.

با این تفاوت که او این روزها کمی غمگین‌تر شده است!

 ترجمه

تاثیر اثر مرکب در موفقیت ترجمه

وقتی این کتاب را می‌خواندم به این فکر می‌کردم، چگونه می‌توانم از مطالب آن برای بهبود کار و زندگیم بهره ببرم.

حساب کردم اگر برای ارتقای سطح ترجمه‌ام به شکل هدفمند تعدادی متن انتخاب کنم و هر روز فقط یک صفحه از آن‌ها ترجمه کنم و همین طور هر هفته هم یک نکته درباره فرهنگ و آداب و رسوم زبانی که به آن ترجمه می‌کنم، مطلب یاد بگیرم، در پایان یک سال پنجاه و دو نکته فرهنگی و ۳۶۵ صفحه ترجمه کرده‌ام.

۳۶۵ صفحه‌ای که از ده‌ها کلمه، اصطلاح و شیوه نگارشی مختلف تشکیل شده و در یک بازه کمی طولانی‌تر مثلا پنج ساله ۱۸۲۵ صفحه و ۲۶۰ نکته فرهنگی مختلف یاد گرفته‌ام که بی‌شک سطح موفقیت مرا در ترجمه بسیار بالا خواهد برد.

شما چه فکر می‌کنید؟

به نظرتان چگونه می‌توان از اثر مرکب در رشد سطح ترجمه استفاده کرد؟

اگر به رشد در ترجمه علاقه دارید، پیشنهاد ما شرکت در دوره رایگان صوتی مترجم می شوم! است.

برای دریافت درس ها این جا را کلیک کنید.

One thought on “ترجمه و رابطه آن با اثر مرکب؛ چگونه اثر مرکب را در ترجمه به کار بگیریم؟

  1. فریبا یوسفی says:

    من کتاب اثر مرکب رو به پیشنهاد یکی از دوستانم خریداری کردم که واقعا عالی بود و محتوای خوبی داشت.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *