مترجم سریع نیاز مهم بسیاری از سازمانها و موسسهها است.
زیرا امروزه اطلاعات و دادهها با سرعتی حیرتکننده در حال افزایش است.
از سوی دیگر بسیاری از مشاغل و حرفهها رو به نابودی گذاشته است
و تا چند سال دیگر به طور کل از بین خواهند رفت.
طبیعتا مترجمان و آزادکاران نیز این امر مستثنی نیستند
و برای برای حفظ کسب و کارشان باید خود را با این سرعت بالا همراه کنند.
چون ترجمه به شکل سنتی آن به زودی برای همیشه مبدل به خاطرهها خواهد شد.
اگر مترجمان خود را با شرایط جدید تطبیق ندهند و مبدل به مترجم سریع نشوند، حذف شدنشان از دایره رقابت بیشک اتفاق ناخوشایندی است
که باید در انتظار آن باشند.
در این نوشته قصد داریم به مهمترین مهارتهایی که هر مترجم سریع و بهروزی باید از آن برخوردار باشد، بپردازیم.
برای خواندن مقالهای در زمینه نرمافزارهای ترجمه و آینده مترجمان این جا را کلیلک کنید.
مهارتهای هر مترجم سریع و بهروز
مترجم سریع و اهمیت تایپ
اولین و شاید حتی بتوان ادعا کرد، پایهایترین مهارت برای مترجم امروزی
توانایی تایپ بالا است.
دیگر زمان نوشتن به دست به طور کل از بین رفته است.
فرقی نمیکند شما تازه کارتان را به عنوان مترجم آغاز کردهاید
و یا سالهاست که در این حرفه مشغول به کار هستید،
اگر مهارت تایپ سریع را ندارید، از روزگارتان عقب هستید.
چرا مترجم سریع باید تایپ کردن یاد داشته باشد؟
تا به حال چند بار شنیدهاید که یک کار فوری دارم و میخواهم
که مقالهام، پایاننامهام و یا متنی که دارم به سرعت ترجمه شود.
جهان، جهان سرعت است.
مزایای برخورداری از مهارت تایپ بالا
صرف زمان کمتر
وقتی شما متن را به شکل دستنویس ترجمه میکنید،
حداقل دو برابر زمانی که آن را تایپ میکند زمان صرف خواهد شد.
چرا مترجم سریع که با تایپ کردن آشنا است، حداقل دو برابر از دیگر مترجمان جلوتر است؟
به این دلیل که وقتی متنی را دستنویس میکنید، اگر هیچ اشتباهی در وقت ترجمه پیش نیاید
و ترجمه شما بدون ویرایش همان متن نهایی خواهد بود،
فرد دیگری حداقل باید یک بار زمان صرف کند و آن را تایپ کند.
این در حالی است که در وقت ترجمه اشتباه و یا نیاز به ویرایش امری کاملا طبیعی است
و غالبا مترجمان ترجمههای خود را بازبینی و ویرایش میکنند.
در ویرایش ترجمه نیز گاهی برخی کلمات و عبارات را حذف میکنند
و کلمات و عبارات بهتر و مناسبتری را جایگزین آن میکنند.
گاهی اوقات برخی عبارات را به طور کل حذف میکنند
و دهها تغییر کوچک و بزرگ دیگر در ترجمه میدهند.
مزایای دیگر تایپ کردن ترجمه برای مترجم سریع
تایپ کردن ترجمه آن قدر مهم است که نمیتوانم به راحتی از آن بگذرم و در این جا قصد دارم به چند مورد دیگر از مزایای تایپ ترجمه بگویم.
نرمافزار ورد که برای نگارش متون مختلف مثل ترجمه به کار میرود،
ویژگیها و امکانات بالایی دارد که اصلا با دستنویس قابلمقایسه نیست.
به عنوان مثال اگر شما در متنتان یک کلمه را اشتباه تایپ کرده باشید،
و یا تصمیم بگیرید کلمهای را در کل متن تغییر بدهید،
به راحتی میتوانید همه آن را با استفاده از امکانات این نرمافزار فقط در چند حرکت
تغییر بدهید.
اگر به دنبال بخش خاصی و یا کلمهای در متن میگردید، میتوانید به راحتی آن را جستجو کنید.
همچنین مثلا اگر بخواهید از صفحه دو، به صفحه ۱۱۰ بروید،
کافی با امکانات این نرمافزار این عدد را وارد کنید و به سرعت به صفحه مورد نظرتان بروید.
این موارد تنها گوشهای از اهمیت تایپکردن برای مترجمها بود که به عنوان نمونه ذکر شد.
مترجم سریع و کار با فرهنگلغتهایآنلاین
کار با فرهنگلغتهای آنلاین از دیگر مهارتهایی است که باید مترجمهایامروز به آن مجهز باشند.
میتوان در اینترنت برای زبانهای مختلف فرهنگلغتهای مختلفی را پیدا کرد که سرعت کار را در زمان ترجمه بالا میبرد.
فایده این نوع فرهنگلغتها نیز سرعت است.
کلمه موردنظرتان را در کادر جستجوی این فرهنگلغتها مینویسید و سپس دکمه اینتر را فشار میدهید.
معنی و یا معانی کلمه در کسری از ثانیه برایتان نمایش داده خواهد.
طبیعتا به کار بردن فرهنگلغتهای چاپی جای خود را خواهد داشت.
چون شاید روزی برق برود و یا اینترنت در دسترس نباشد و شما بخواهید معنی کلمهای را پیدا کنید.
در واقع باید گفت مترجم سریع امروزی دارای مجموعهای از مهارتهاست
و در صورت لزوم به راحتی میتواند از هر کدام از این مهارتها استفاده کند.
جستجوی قوی در گوگل و مترجم سریع
در جهانی که بیسواد را فردی میداند که کار با رایانه را نمیداند،
آیا میتوان مترجم سریع و بهروزی را تصور کرد که توانایی جستجوی قوی در گوگل را نداشته باشد.
براز یک مترجم معاصر و به روز بارها پیش میآید که بخواهد کلمهای را از لحاظ معنی
و یا تاریخی و یا حتی کاربرد چک کند و یکی بهترین و در دسترسترین ابزارهایی
که فناوری روز در اختیار ما گذاشته است، اینترنت است.
به همین دلیل مهارت پیدا کردن در جستجوی قوی
و درست در گوگل یکی از ملزومات هر مترجم معاصر است.
کار با نرمافزارهای ترجمه و مترجم سریع
برخی از افراد نمیخواهند باور کنند که جهان در حال تغییر است.
شاید چون این تغییر برایشان سخت است و یا چندان با مذاقشان خوش نمیآید.
اما شما به من بگویید اگر تغییر را باور نکنیم و تظاهر کنیم همه چیز مانند سابق است
آن تغییر روی نخواهد داد؟
این عدم توجه ما به تغییر، ما را از تغییر مصون میدارد؟
پس چه بهتر که هر چه زودتر خودمان را با تغییرات سریع همراه کنیم.
یادگیری استفاده از نرمافزارهای مختلف ترجمه یکی از موارد است که ما باید خودمان را برای آن آماده کنیم.
یک مثال از مترجمی که مترجم سریع و بهروز نبود!
به خاطر میآورم چند سال پیش به دیدن یکی از اساتید رشته زبان و ادبیات عرب رفته بودم.
در مکالمهای که با هم داشتیم، ایشان به ترجمه کتاب بسیار حجیمی اشاره کرد
و گفت که اثر ارزشمندی را با ترجمهای فاخر ترجمه کردهام
اما ناشر به دلیل بازار نشر و نبود مخاطب مناسب از چاپ آن کتاب امتناع کرده بود.
به ترجمه کتاب که در کتابخانه استاد قرار گرفته بود، نگاهی انداختم
و عجیب آن که ترجمه دستنویس بود!
اگر آن کتاب حجیم روزی شانس این را پیدا میکرد که ناشری بخواهد آن را منتشر کند،
حداقل یک ماه برای تایپ آن نیاز بود.
از طرف دیگر اگر این کتاب وقت ترجمه تایپ میشد،
هم کاغذ کمتری مصرف شده بود.
هم برای چاپش نیازی به صرف زمان بیشتر نبود.
هم این که آن استاد میتواند بخشهایی از کتاب را به راحتی و از طریق ایمیل
و یا راههای مختلف اینترنتی برای ناشران مختلف ارسال کند.
شاید علیرغم نظر تنها ناشری که استاد کتاب را به آن نشان داده بود،
ناشر دیگری به چاپ و انتشار آن کتاب علاقه نشان میداد
و اثری ارزشمند بیدلیل در کنج کتابخانه خاک نمیخورد.
تمامی این موارد به ضرر مترجم تمام میشود.
زیرا مترجم نان ترجمهاش را میخورد و مترجمی
که وقتش یعنی با ارزشترین سرمایهای که دارد را صرف کند،
اما بابت آن مطمئنا مترجم موفقی نخواهد بود.
به خاطر داشته باشید، ناله و شکایت از زمانه قدرنشناس کار بسیار راحتی است
و همه ما هم این کار را به خوبی یاد داریم.
اما اگر بخواهیم مسئولیت زندگیامان را مانند یک مترجم معاصر و بهروز به دست بگیریم،
آن وقت درها و موقعیتهای فراوانی را پیشروی خود خواهیم دید که پیشتر به دلیل منفینگری
چشمانمان قادر به دیدن آن نبود.