شعر عاشقانه عربی با ترجمه فارسی ؛ ترجمه شعر نامه‌ای از زیر آب

شعر عربی

شعر عاشقانه عربی با ترجمه فارسی ؛ ترجمه شعر رساله من تحت الماء

 

شعر رساله من تحت ماء با صدای عبدالحلیم حافظ

 

شعر عاشقانه عربی با ترجمه فارسی 

نزار قبانی شاعر زن‌سرای و مشهورترین شاعر غزلسرای معاصر جهان عرب است.

شعرهای قبانی عاشقانه به لحاظ بعد عاطفی که از آن برخوردار هستند، همواره با استقبال گسترده روبرو بوده است.

به همین دلیل بسیاری از سروده‌های نزار قبانی به زبان‌های مختلف جهان ترجمه شده است.

 

شعرهای وی در ایران نیز از توجه و اقبال خوبی برخوردار بوده است و می‌توان گفت که این چهره در ایران نیز شناخته‌شده است.

اما غالب ترجمه‌های ارائه شده از این شاعر چندان به سبک اصلی و هدف ادبی وی وفادار نبوده است.

 

در واقع باید گفت که بیشتر شعرهای نزار قبانی از سادگی و روانی بسیاری برخوردار است

و حتی گاهی اوقات از سوی منتقدان به دلیل روانی و سادگی بیش از اندازه مورد نقد قرار می‌گرفت.

برخی منتقدان ادبی شعرهای او را مانند یک نثر ادبی می‌دانستند که فاقد ویژگی‌های لازم برای شعر بودن است.

 

او خود نیز به این موضوع معترف بود. با این حال روانی و سادگی شعرهای خود را ویژگی منحصر به فرد خود می‌دانست

و معتقد بود این سادگی و روانی شعرهای او است که باعث می‌شود،

همگان به خواندن شعرهایش تمایل داشته باشند و دوست داشته باشند که آن را حفظ کنند.

 

او معتقد بود که شعرهای ساده او باعث شده است که شعر همگانی شود و همه مردم از خواندن لذت ببرند.

در حالی که پیش از این شعر به دلیل سبک و سیاق سنگین و پرطمطراقی که داشت فقط به طبقه مرفه و طبقه تحصیلکرده جامعه تعلق داشت.

 

با این حال غالب ترجمه‌هایی که از این شاعر سوری‌تبار در ایران منتشر شده است، این بعد از ویژگی‌ها و سبک شعری او را در نظر نگرفته است.

چرا که مترجمان به بهانه شاعرانه ترجمه کردن، سبک شاعر را نادیده گرفته‌اند

و همین باعث شده است که برخی ترجمه‌های این شاعر به قدری سنگین باشند

که حال و هوا شعرهای نزار قبانی را دقیقا به همان فضایی نزدیک کند که او از آن گریزان بود.

در ترجمه ادبی حفظ سبک شاعران یکی از مهم‌ترین نکاتی است که هر مترجم باید به آن وفادار باشد.

 

نزار قبانی شاعر شعر نامه‌ای از زیر آب

نزار قبانی در سال ۱۹۲۳ میلادی در سوریه دیده به جهان گشود.

او دیپلمات، شاعر و ناشر بود و بیشتر شهرتش به خاطر شعرهای عاشقانه‌اش است.

از وی چندین مجموعه شعر به جا مانده که موضوعاتی چون سیاست، نقد اجتماعی و زن را در خود جای داده است.

 

اما او هرگز به خاطر شعرهای سیاسی و انتقادهای اجتماعی‌اش چندان مورد توجه رسانه‌ها و یا حتی خیلی مورد توجه مردم نبود.

در مقابل شعرهای وی با مضمون زن او را مبدل به مشهورترین شاعر معاصر جهان عرب کرد.

البته این شهرت شمشیر دولبه‌ای بود که هم برای او محبوبیت را به همراه داشت و هم با نقدهای تند و گزنده بسیاری همراه بود.

 

نزار قبانی در سال ۱۹۹۸ میلادی دیده از جهان فرو بست.

اما بسیاری از شعرهای او تا به امروز شهرت و محبوبیت خود را حفظ کرده و بسیاری از شعرهای او توسط خوانندگان جهان عرب خوانده شده است.

 

در این مقاله ترجمه‌ای از شعر رساله من تحت الماء (نامه‌ای از زیر آب) نزار قبانی آمده است.

در این ترجمه سعی شده است سبک روان و ساده نزار قبانی رعایت شود.

 

همان گونه که در مقاله‌ها و مطالب پیشین نیز همواره اشاره کرده‌ایم، ترجمه‌هایی که در مقاله‌ها ذکر می‌شود،

صرفا ترجمه‌های پیشنهادی هستند و هرگز ادعای بهترین ترجمه و یا دقیق‌ترین ترجمه را ندارند.

 

شعر عاشقانه عربی با ترجمه فارسی

رساله من تحت الماء

إن کنت حبیبی ساعدنی کی أرحل عنک

أو کنت طبیبی ساعدنی کی أشفی منک

لو أنی أعرف أن الحب خطیر جداً ما أحببت

لو أنی أعرف أن البحر عمیق جداً ما أبحرت

 

شعر عاشقانه عربی با ترجمه فارسی

لو أنی أعرف خاتمتی ما کنت بدأت

اشتقت إلیک فعلمنی أن لاأشتاق

علمنی کیف تموت الدمعه فی الأحداق

علمنی کیف یموت الحب و تنتحر الأشواق

یا من صورت لی الدنیا کقصیده شعر

وزرعت جراحک فی صدری و أخذت الصبر

 

شعر عاشقانه عربی با ترجمه فارسی

إن کنت أعز علیک فخذ بیدی

فأنا مفتون من رأسی حتی قدمی

الموج الأزرق فی عینیک ینادینی نحو الأعمق

و أنا ما عندی تجربه فی الحب و لا عندی زورق

إنی أتنفس تحت الماء

إنی أغرق أغرق أغرق

 

شعر عاشقانه عربی با ترجمه فارسی

یا کل الحاضر و الماضی یا عمر العمر

هل تسمع صوتی القادم من أعماق البحر

أن کنت قویاً أخرجنی من هذا الیم

فأنا لا أعرف فن العوم

 

شعر عاشقانه عربی با ترجمه فارسی

لو أنی أعرف أن الحب خطیر جدا ما أحببت

لو أنی أعرف أن البحر عمیق جدا ما أبحرت

لو أنی أعرف خاتمتی ما کنت بدأت

 

شعر عاشقانه عربی با ترجمه فارسی

اگر یارم هستی، کمک کن از تو عبور کنم…

اگر طبیبم تویی، کمک کن از تو شفا پیدا کنم…

اگر می‌دانستم عشق تا به این اندازه خطرناک است، عاشق نمی‌شدم…

اگر می‌دانستم که دریا این قدر عمیق است، به دریا نمی‌زدم…

اگر می‌دانستم سرانجامم چه خواهد شد، هرگز شروع نمی‌کردم…

 

شعر عاشقانه عربی با ترجمه فارسی

دلتنگ توام، به من بیاموز چگونه دلتنگ نباشم…

به من بیاموز چگونه ریشه‌های عشق ترا در درونم ریشه‌کن کنم…

به من بیاموز چگونه اشک در چشمان به خشکی می‌نشیند…

به من بیاموز چگونه عشق می‌میرد و شور خود را نابود می‌کند…

 

شعر عاشقانه عربی با ترجمه فارسی

ای آن که دنیا را برایم چونان غزل شعری، تصویر کردی…

و زخمت را در سینه‌ام کاشتی و صبرم را به پایان رساندی…

اگر برایت عزیز هستم، دستم را بگیر…

من سر تا پا شیدایم…

 

شعر عاشقانه عربی با ترجمه فارسی

موج آبی چشمانت مرا به ژرفای بیشتر دعوت می‌کند…

اما من در عشق بی‌تجربه‌ام و قایقی ندارم…

من دارم زیر آب نفس می‌کشم…

من دارم غرق می‌شوم…

غرق می‌شوم…

غرق می‌شوم…

 

شعر عاشقانه عربی با ترجمه فارسی

ای همه‌ی حال و گذشته من، ای جانِ جانان…

صدای مرا از زیر اعماقِ دریا می‌شنوی؟

اگر نیرومند هستی، مرا از این دریا خارج کن…

من هنرِ شنا کردن نمی‌دانم…

 

شعر عاشقانه عربی با ترجمه فارسی

اگر می‌دانستم عشق تا به این اندازه خطرناک است، عاشق نمی‌شدم…

اگر می‌دانستم که دریا این قدر عمیق است، به دریا نمی‌زدم…

اگر می‌دانستم سرانجامم چه خواهد شد، هرگز شروع نمی‌کردم…

 

One thought on “شعر عاشقانه عربی با ترجمه فارسی ؛ ترجمه شعر نامه‌ای از زیر آب

  1. مهدی says:

    باسلام. بسیار ممنون از زحمات شما. یه سوال داشتم. من یک قطعه موزیک عربی دارم که نیازمند ترجمه اش به فارسی هستم آیا برای شما مقدور است کمکی بفرمایید؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.