نوحه عربی با ترجمه فارسی آن، به شکل یک نمونه کامل (همراه با متن اصلی و ترجمه) موضوعی است که قصد داریم در این مقاله به آن بپردازیم.
پس از مقالههای چرا به نوحه عربی گوش میدهیم و چگونه میتوان آن را فهمید؟،
چگونه نوحههای عربی را ترجمه کنیم؟
و برای فهمیدن آسانتر نوحه عراقی باید به چه نکاتی توجه کنیم؟
اکنون دیدی نسبت به چگونگی ترجمه نوحه عربی به دست آوردیم و الان میتوانیم با آگاهی بیشتری دست به ترجمه نوحه عربی بزنیم.
زیرا قبل از هر چیزی میدانیم که خودمان جزو کدام از دسته از افرادی هستیم که قصد دارند نوحه عربی را ترجمه کنند
و طبیعتا متناسب با سطح دانش و البته نیازمان به این مسئله، تلاشمان را تنظیم خواهیم کرد.
مثلا اگر ما زبانآموز جدی زبان عربی نیستیم، اما دوست داریم در حد فهم نوحههای عربی با این زبان آشنا باشیم،
در فهمیدن و ترجمه چندان سخت نمیگیریم و درک کلی معنا برایمان کافی خواهد بود.
اما اگر زبانآموز عربی هستیم و میخواهیم به طور جدی در این حوزه فعالیت کنیم،
طبیعتا با دقت نظر بیشتر به موارد و نکات گفتهشده در مقالههای پیشین توجه خواهیم کرد.
همچنین با گوش دادن به نوحههای عربی دیگر، موارد مختلف بیشتری را پیدا خواهیم.
چند نکته درباره نوحه عربی با ترجمه فارسی
در این مقاله برای یاد گرفتن لهجه یک نمونه عملی از نوحه عربی با ترجمه فارسی را آوردهایم.
از آن جا که هدف از این مقاله آموزش است، ترجمه این نوحه بیشتر به ترجمه تحتاللفظی نزدیک است
و طبیعتا میتوان آن را با ذوق و سلیقه ادبی بسیار زیباتر و البته بااحساستر و عاطفیتر ترجمه کرد.
همچنین باید گفت که نکات و ریزهکاریهای فهم لهجه عراقی بیشتر از آن است که در یک مقاله بگنجد.
با این حال کوشیدهایم به موارد مهمتر اشاره کنیم.
این که مداح این نوحه یعنی حسین فیصل اهل کدام کشور است، چندان مورد نظر ما نیست.
آن چه که از نظر آموزشی برای ما در این مقاله مهم است، این است که قواعد لهجه عراقی را میتوان بر آن پیاده کرد.
نوحه عربی با ترجمه فارسی
نوحه عربی یعباس.. لاتعتذر عن جیتک حبیبی
یا عباس، برای نیامدنت عذرخواهی نکن!
با صدای حسین فیصل
سروده تحسین الخفاجی
یعباس.. لاتعتذر عن جیتک حبیبی
یا عباس، برای نیامدنت عذرخواهی نکن!
یعباس.. یا خویه عگبک مابطل نحیبی
عباس، برادر، پس از تو ناله و فغان من پایان نگرفت.
ضاع الامل.. دمعی همل.. ما احتمل فرکاک.
آرزویم از بین رفت. اشکم چکید. نمیتوانم دوریات را تحمل کنم.
مر الصبر. کافی انتظر. خلینی اموت ویاک.
صبر تلخ است. انتظار کافی است. بگذار با تو بمیرم.
نوحه عربی با ترجمه فارسی
یا عباس لاتعتذر عن جیتک حبیبی
یا عباس، برای نیامدنت عذرخواهی نکن!
خویه ابد لاتعتذر لی سامحیتک
ای برادر، هرگز عذرخواهی نکن! من ترا بخشیدم.
فارکت روحی احس من فارکیتک
(لحظهای که) مرا ترک کردی، احساس کردم که جان از بدنم خارج شد.
انه من باب الاخوه عاتبیتک.
من از روی برادری ترا ملامت کردم.
انه من باب الاخوه عاتبیتک
من از روی برادری ترا ملامت کردم.
انته ابد ماقصرت یوم النخیتک.
وقتی که از تو کمک خواستم، تو هرگز کوتاهی نکردی.
انته ابد ماقصرت یوم النخیتک.
وقتی که از تو کمک خواستم، تو هرگز کوتاهی نکردی.
تدری الکلب مجروح.. واعله الجفوف اینوح
میدانی که قلبم آزرده است و برای دستهایم نوحهسرایی میکند.
تدری الکلب مجروح.. واعله الجفوف اینوح
میدانی که قلبم آزرده است و برای دستهایم نوحهسرایی میکند.
یعباس.. من کل کلب یابه الفضل عذرتک
عباس، با تمام وجود ترا بخشیدهام.
یعباس.. بس المصیبه اشلون تصبر اختک
عباس، فقط این مصیبت را خواهرت چگونه تحمل کند؟
طاح العلم. یابو الشیم وتغربه بجفاک.
علم فرو افتاد و ای سردار اخلاق، با سختی (رفتن) تو، غریب شدم.
مر الصبر. کافی انتظر. خلینی اموت ویاک.
صبر تلخ است. انتظار کافی است. بگذار با تو بمیرم.
نوحه عربی با ترجمه فارسی
یا عباس لاتعتذر عن جیتک حبیبی
عباس، برای نیامدنت عذرخواهی نکن!
یعباس.. یا خویه عکبک مابطل نحیبی
عباس، برادر، پس از تو ناله و فغان من پایان نگرفت.
ضاع الامل.. دمعی همل.. ما احتمل فرکاک
آرزویم از بین رفت. اشکم چکید. نمیتوانم دوریات را تحمل کنم.
مر الصبر. کافی انتظر. خلینی اموت ویاک
صبر تلخ است. انتظار کافی است. بگذار با تو بمیرم.
یا عباس لاتعتذر عن جیتک حبیبی
یا عباس، برای نیامدنت عذرخواهی نکن!
وین اروحن یالجبتنی امن المدینه
به کجا بروم ای آن که مرا از مدینه (به این جا) آوردی؟
انه وانته من الزغر خویه ربینه
من و تو از کودکی با هم بزرگ شدیم.
اسمع اسکینه تکلی عمی وینه
(دارم) میشنوم که سیکنه به من میگوید عمویم کجاست؟
اسمع اسکینه تکلی عمی وینه
(دارم) میشنوم که سیکنه به من میگوید عمویم کجاست؟
عمه اشوفن خیمته وحشه وحزینه
عمه دارم میبینم که خیمه عمویم خالی و غمگین است.
عمه اشوفن خیمته وحشه وحزینه
عمه دارم میبینم که خیمه عمویم خالی و غمگین است.
کلتها هسه یعود.. ماتدری طاح الجود
به او گفتم که الان برمیگردد.. او نمیداند که (نماد) سخاوت فرو افتاده است.
کلتها هسه یعود.. ماتدری طاح الجود
به او گفتم که الان برمیگردد.. او نمیداند که (نماد) سخاوت فرو افتاده است.
یعباس.. وسط الخیم تتصارخ الیتامه
عباس، در میان خیمهها (کودکان) یتیم فریاد میکشند.
یعباس.. کل ضنهم اترد لیهم بسلامه
عباس، (یتیمها) فکر میکنند تو به سلامت، نزدشان بازخواهی گشت.
عنی رحت وتعذبت. ما اکدر انه انساک.
از پیش من رفتی و رنج کشیدم. نمیتوانم ترا فراموش کنم.
مر الصبر. کافی انتظر. خلینی اموت ویاک
صبر تلخ است. انتظار کافی است. بگذار با تو بمیرم.
نوحه عربی با ترجمه فارسی
یعباس لاتعتذر عن جیتک حبیبی
یا عباس، برای نیامدنت، عذرخواهی نکن!
یعباس.. یا خویه عکبک مابطل نحیبی
عباس، برادر، پس از تو ناله و فغان من پایان نگرفت.
ضاع الامل.. دمعی همل.. ما احتمل فرکاک
مر الصبر. کافی انتظر. خلینی اموت ویاک
صبر تلخ است. انتظار کافی است. بگذار با تو بمیرم.
نوحه عربی با ترجمه فارسی
یعباس لاتعتذر عن جیتک حبیبی
یا عباس، برای نیامدنت، عذرخواهی نکن!
جرحی لیش الدهر متقصد یلجمه
چرا روزگار، زخم مرا داغ میزند؟
کمت اشوف السمه بدونک خویه ضلمه
ای برادر، آسمان را بدون تو تاریک میبینم.
کلبی ترجع للمخیم جان حلمه
(فکر و خیال) قلبم به خیمههایی باز میگردد که امیدش (در آن جا) بود.
کلبی ترجع للمخیم جان حلمه
(فکر و خیال) قلبم به خیمههایی باز میگردد که امیدش (در آن جا) بود.
الهوه الما بی ریحتک مارید اشمه
هوای بیبوی ترا نمیخواهم نفس بکشم. (نمیخواهم در هوایی که تو نیستی، نفس بکشم)
لا والله
نه هرگز!
الهوه الما بی ریحتک مارید اشمه
هوای بیبوی ترا نمیخواهم نفس بکشم. (نمیخواهم در هوایی که تو نیستی، نفس بکشم)
ضلیت ادور علیک.. کل عمری اسولف بیک.
دور تو میچرخم.. همه عمرم از تو حرف میزنم.
ضلیت ادور علیک.. کل عمری اسولف بیک
دور تو میچرخم.. همه عمرم از تو حرف میزنم.
یعباس.. ما راح اکلک لیش فارکتنی
عباس، نمیگویم چرا مرا تنها گذاشتی.
یعباس.. ضهری انکسر یاخویه من عفتنی.
(اما) عباس، پس از رفتن تو کمرم شکست.
صار الهوه بعازت هوه وامنیتی اشم اهواک
این هوا به هوا(ی دیگری) نیاز دارد و آرزوی من بویدن هوای تو است.
مر الصبر. کافی انتظر. خلینی اموت ویاک
صبر تلخ است. انتظار کافی است. بگذار با تو بمیرم.
نوحه عربی با ترجمه فارسی
یعباس لاتعتذر عن جیتک حبیبی.
یا عباس، برای نیامدنت، عذرخواهی نکن!
یعباس.. یاخویه عکبک مابطل نحیبی
عباس، برادر، پس از تو ناله و فغان من پایان نگرفت.
ضاع الامل.. دمعی همل.. ما احتمل فرکاک
آرزویم از بین رفت. اشکم چکید. نمیتوانم دوریات را تحمل کنم.
مر الصبر. کافی انتظر. خلینی اموت ویاک
صبر تلخ است. انتظار کافی است. بگذار با تو بمیرم.
نوحه عربی با ترجمه فارسی
یعباس لاتعتذر عن جیتک حبیبی
یا عباس، برای نیامدنت، عذرخواهی نکن!
یابوفاضل فرکتک تصعب علیه.
یا ابوالفضل، فراق تو برایم سخت است.
ابدال ایدک ریت مکطوعات ادیه
کاش به جای دستان تو، دستان من قطع شده بود.
والله کمت اتمنه کل لحظه المنیه.
به خدا که هر لحظه آرزوی مرگ میکنم.
والله کمت اتمنه کل لحظه المنیه.
به خدا که هر لحظه آرزوی مرگ میکنم.
بصوطه اشوف الشمر ضل یضرب رقیه.
(دارم) میبینم که شمر با شلاقش رقیه را میزند.
والله لا!
خدایا نه!
بصوطه اشوف الشمر ضل یضرب رقیه.
(دارم) میبینم که شمر با شلاقش رقیه را میزند.
ماخله عدها امتون.. اتحمل انه اشلون
چه ضربهها که بر پشتش نزد! من چگونه میتوانم (این صحنه) را تحمل کنم.
نکته:
ترجمه تحت اللفظی ما خله عدها امتون به این شکل میشود:
نگذاشت برای او پشتی. در این جا به این معنا است که شمر با شلاق بسیار و به شدت بر کمر و بدن حضرت رقیه (س) ضربه وارد کرده است.
ماخله عدها امتون.. اتحمل انه اشلون
چه ضربهها که بر پشتش نزد! من چگونه میتوانم (این صحنه) را تحمل کنم.
یعباس.. نادیتک وعالنهر صدت عینی
عباس، ترا صدا کردم و در کنار نهر آب چشمانم را بستم.
یعباس.. بین الاعادی تقبل اتخیلینی
عباس، آیا قبول میکنی که مرا میان این دشمنان بگذاری؟
بدمعه وحزن. ضلیت اون. زینب اجت بحماک.
با اشک و با اندوه، ناله کردم. زینب به حمایت از تو آمد.
مر الصبر. کافی انتظر. خلینی اموت ویاک
صبر تلخ است. انتظار کافی است. بگذار با تو بمیرم.
نوحه عربی با ترجمه فارسی
یعباس لاتعتذر عن جیتک حبیبی
یا عباس، برای نیامدنت، عذرخواهی نکن!
یعباس.. یا خویه عکبک مابطل نحیبی
عباس، برادر، پس از تو ناله و فغان من پایان نگرفت.
ضاع الامل.. دمعی همل.. ما احتمل فرکاک.
آرزویم از بین رفت. اشکم چکید. نمیتوانم دوریات را تحمل کنم.
مر الصبر. کافی انتظر. خلینی اموت ویاک.
صبر تلخ است. انتظار کافی است. بگذار با تو بمیرم.
نوحه عربی با ترجمه فارسی
یعباس لاتعتذر عن جیتک حبیبی.
عباس، برای نیامدنت، عذرخواهی نکن!
یابو فاضل حرکوا خیمنه وسبونه
ابوالفضل، خیمههایمان را سوزاندند و به ما ناسزا گفتند.
وخویه ذاک الحجی اخلافک سمعونه.
برادر، پس از تو، بازماندگانت چه حرفها که به ما نزدند.
یابو فاضل بالبراری طشرونه.
ابوالفضل در بیابانها ما را پراکنده کردند.
یابو فاضل بالبراری طشرونه را پراکنده کردند.
امن البواجی اعداک کامو یمنعونه.
دشمنانت ما را از گریه کردن منع کردند.
امن البواجی اعداک کامو یمنعونه
دشمنانت ما را از گریه کردن منع کردند.
هجمت علینه الخیل.. وراوتنه خویه الویل
ارتششان بر ما حمله کرد و برادر (جان) مصیبت را به چشم دیدیم.
هجمت علینه الخیل.. وراوتنه خویه الویل
ارتششان بر ما حمله کرد و برادر (جان) مصیبت را به چشم دیدیم.
نوحه عربی با ترجمه فارسی
یعباس.. جم طفل بالهجمه انسحک کدامی
عباس، چندین کودک در آن حمله در برابر چشمانم زیر پا له شد.
یعباس.. یاهو الیطفی ویای کلی اخیامی
عباس، چه کسی همراه من بود که همه خیمهها را خاموش کند؟
یا بن علی افزع الی. نخوت غریب انخاک.
ای پسر علی، به دادم برس! چونان غریبی از تو استمداد کمک دارم!
مر الصبر. کافی انتظر. خلینی اموت ویاک.
صبر تلخ است. انتظار کافی است. بگذار با تو بمیرم.
یعباس لاتعتذر عن جیتک حبیبی
نوحه عربی با ترجمه فارسی
یا عباس، برای نیامدنت، عذرخواهی نکن!
یعباس.. یا خویه عکبک مابطل نحیبی
عباس، برادر، پس از تو ناله و فغان من پایان نگرفت.
ضاع الامل.. دمعی همل.. ما احتمل فرکاک.
آرزویم از بین رفت. اشکم چکید. نمیتوانم دوریات را تحمل کنم.
مر الصبر. کافی انتظر. خلینی اموت ویاک
صبر تلخ است. انتظار کافی است. بگذار با تو بمیرم.
یعباس لاتعتذر عن جیتک حبیبی
یا عباس، برای این آمدن، عذرخواهی نکن!