مترجم خوب شدن چرا و چگونه؟ آشنایی با کانال تلگرام پورتال ترجمه

اهميت ترجمه

مترجم خوب شدن چرا و چگونه؟

مترجم خوب شدن شاید خواسته و آرزوی شما هم باشد.

همه ما در هر حرفه‌ای که مشغول به کار باشیم، اگر واقعا به کارمان علاقه داشته باشیم، تلاش می‌کنیم تا جزو نفرات بهتر و برتر در آن حرفه باشیم.

مترجم‌ها هم طبیعتا دوست دارند در کارشان حرفه‌ای بشوند و در لیست مترجمان شناخته‌شده و برتر کشور و یا حتی جهان قرار بگیرند.

شاید از خود بپرسید مترجم خوب شدن ، چه اهمیتی دارد؟ همین که کاری برای ترجمه داشته باشیم و پول کمی به دست می‌آوریم، برایمان کافی است.

فاید مترجم خوب شدن چیست؟

اگر چند سالی به طور جدی و حرفه‌ای به عنوان مترجم کار کرده باشید، اهمیت مترجم خوب شدن را به خوبی می‌دانید

و می‌دانید چقدر مهم است که در کارمان دائم رشد کنیم و بتوانیم به عنوان یک مترجم موفق در حوزه کاریمان شناخته شویم.

با این حال اهمیت مترجم خوب شدن برای افرادی که به تازگی وارد این حوزه شده‌اند شاید چندان واضح و مشخص نباشد.

چون در ابتدای کار و حتی گاه در سال‌های اولیه شروع کارمان چندان به موقعیت کاری خود اشراف نداریم

و شاید صرفا به این مطلب فکر می‌کنیم که بتوانیم سفارش کاری هر چند کوچک از فردی یا سازمانی برای ترجمه به دست بیاوریم

و چندان به فکر ارتقای سطح توانمندی‌هایتان به عنوان یک مترجم نباشیم و مترجم خوب شدن اصلا دغدغه‌مان نباشد.

درست است که شاید برخی از افراد در ابتدای کار، فقط به پیدا کردن سفارش‌هایی کاری فکر می‌کنند و دید چندان وسیعی نسبت به کارشان نداشته باشند.

اما بی‌شک به زودی متوجه خواهند شد که برای باقی ماندن در این مسیر نمی‌توان فقط یک مترجم معمولی بود.

چون رقابت در حرفه ترجمه و مترجمی گاه عرصه را برای دست پیدا کردن به سفارش‌های کاری تنگ می‌کند

و طبیعتا در این میان کسی موفق‌تر خواهد بود که توانسته باشد، خود را به عنوان مترجم تواناتری معرفی کرده باشد.

از سوی دیگر وقتی شما مهارت‌های کاریتان را روز به روز افزایش می‌دهید، توانایی پذیرفتن کارهای بهتر با دستمزد بالاتر را نیز در خود به وجود می‌آورید.

مترجم خوب شدن تاثیر مستقیم بر جایگاه و درآمد ما دارد

در کنار موارد بالا، مترجم خوب شدن تاثیر مستقیمی بر شان و جایگاه اجتماعی و درآمد ما دارد.

آیا کسی هست که نخواهد شان اجتماعی و البته درآمد خوبی داشته باشد؟

از آن جا که این مسئله اهمیت بسیار زیادی دارد،

در مقاله پیش‌رو قصد داریم به برخی از دلایل اهمیت مترجم خوب شدن اشاره می‌کنیم.

در این مقاله قصد داریم به نکات مهمی اشاره کنیم که

هر مترجمی برای ارتقای سطح توانایی خود باید به آن توجه داشته باشد.

مترجم خوب شدن 

در کنار بیان ویژگی‌های مورد نیاز برای مبدل شدن به مترجم برتر،

یک کانال تلگرامی بسیار سودمند را نیز در این زمینه به شما خوانندگان گرامی سایت الریحانه معرفی می‌کنیم.

هدف این است که هم به اهمیت مترجم خوب شدن آگاه شویم

و هم بتوانیم با ابزارها و امکاناتی که وجود دارد، به سمت این هدف گام برداریم.

چون بسیار پیش می‌آید که افراد می‌گویند من می‌دانم باید فلان مهارتم را در ترجمه بالا ببرم،

اما نمی‌دانم چگونه اطلاعات موردنیازم را به دست بیاورم تا در وقت لازم بتوانم اقدام کنم.

در دنیای سرشار از سرعت و تکنولوژی امروز شکی نیست که

استفاده از دنیای اینترنت و کانال‌های تلگرامی راهی بسیار سودمند و سریع

برای دسترسی به اطلاعات مختلف و تحقق آرزوی مترجم خوب شدن است.

مترجم خوب شدن و آشنایی با کانال تلگرام پورتال ترجمه

کانال تلگرامی پورتال ترجمه را می‌توان راه بسیار مناسبی برای آشنا شدن با

اخبار، معرفی کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانی، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث مرتبط با ترجمه دانست.

دسترسی و اطلاع به این موارد می‌تواند راه مترجم خوب شدن را برای علاقمندان به ترجمه هموارتر کند.

در ادامه هم با ویژگی‌های مورد نیاز برای هر مترجمی که قصد رشد و پیشرفت در کارش را دارد

و هم با ویژگی‌های این کانال تلگرامی که آن را از موارد مشابه متمایز می‌کند، بیشتر آشنا می‌شویم.

مدیر کانال تلگرام پورتال ترجمه

سمیر حسنوندی دانشجوی دوره دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه اصفهان مدیر کانال تلگرام پورتال ترجمه است.

ایشان در سومین جشن ملی مترجمان به عنوان یکی از سه پژوهشگر برتر ترجمه مورد تقدیر قرار گرفته است.

مترجم خوب شدن

سومین جشن ملی مترجمان

مترجم خوب شدن و آشنایی با مترجمان برتر

یکی از مهم‌ترین مواردی که به ما در مترجم خوب شدن کمک می‌کند، آشنایی با مترجم‌های برتر است.

دیدن شخصیت‌های برتر، سقف نگاه ما را بالا می‌برد

و به ما کمک می‌کند تا با مطالعه آثار این مترجمان، مهارت و توانای‌امان را ارتقا بدهیم.

می‌توان با الگو گرفتن از شخصیت‌های برتر حوزه ترجمه از تجربه‌های این افراد در مسیر ترجمه و مترجمی

درس گرفت و طبیعتا از اشتباهات آنان دوری کرد.

توجه به همین مسئله راه موفقیت در ترجمه را برای ما بسیار هموارتر خواهد کرد.

چون دیگر اشتباهات انجام شده را تکرار نمی‌کنیم

و با الگو قرار دادن موفقیت‌های آن‌ها راه رسیدن به موفقیت را برای خود هموارتر خواهیم کرد.

کانال تلگرامی پورتال ترجمه نیز با انتشار جدیدترین آثار و فعالیت‌های مربوط به مترجمان در این زمینه توانسته است

تا حد قابل قبولی آثار و فعالیت‌های مترجمان برتر را معرفی کند.

مترجم شدن

مترجم خوب شدن و رابطه با دنیای مترجمان 

برای مترجم خوب شدن می‌بایست انزوا را رها کنیم.

آشنایی با دیگر مترجمان، همچنین حوزه‌های مختلف کاری ترجمه که شاید از نگاه ما پنهان مانده است،

امکان‌های مختلف ترجمه و مسایل گوناگون این حوزه همه و همه راهی است برای رهایی از انزوا

و همراه شدن با دنیای ترجمه و مترجمان.

این ارتباط از یک سو به ما کمک می‌کند تا با حوزه‌های گوناگون فعالیت به عنوان یک مترجم آشنا شویم

و از سوی دیگر آگاهی‌هایمان درباره مسائل، چالش‌ها، نگرانی‌ها و یا دغدغه‌های موجود در این حوزه

و بالطبع راه‌کارهای احتمالی برای رفع این دسته از موارد بیشتر شود.

باخبر شدن از فعالیت‌های مختلف مترجمان دیگری که در زمینه زبان ما و یا حتی زبان‌های دیگر فعالیت می‌کنند،

به ما کمک می‌کنند تا با فضای ترجمه در کشور بهتر و دقیق‌تر آشنا شویم و دید واقع‌بینانه‌تری نسبت به کارمان داشته باشیم.

اهمیت این مطلب تا بدان حد زیاد است که به جرات می‌توان گفت بی‌توجهی به این بخش به شکل مستقیم بر موفقیت‌های یک مترجم که

موفقیت مالی بخشی از آن است، تاثیر بسیاری خواهد گذاشت.

در کانال تلگرامی پورتال ترجمه به این مهم توجه شده است

و به همین دلیل آثار و فعالیت‌های مترجمان مختلف برای علاقمندان اطلاع‌رسانی می‌شود.

مترجم خوب شدن و آشنایی با زبان‌های مختلف

شاید به این مطلب کمتر توجه شده باشد که آشنایی با زبان‌های مختلف و مترجمان آن، تا چه اندازه می‌تواند بر هدف ما

یعنی مترجم خوب شدن تاثیرگذار باشد.

غالب اوقات ما مترجم‌ها صرفا به مطالب و مباحث مطرح شده فقط در همان زبانی که به آن ترجمه می‌کنیم، اکتفا می‌کنیم

و دیگر توجهی به بیان همین مطالب در زبان‌های دیگر نداریم.

به عنوان مثال اگر مترجم زبان عربی باشیم، شاید هیچ اطلاعی از مترجمان و حوزه ترجمه زبان انگلیسی، فرانسه و یا آلمانی نداشته باشیم.

این در حالی است که توجه به تاثیر زبان‌های مختلف بر یکدیگر، ترجمه یک کتاب به چندین زبان مختلف،

آشنایی با فرهنگ‌لغت‌های چند زبانه و همچنین ایده گرفتن از موفقیت‌ها و فعالیت‌های مترجمان زبان‌های مختلف همه و همه

برای مترجم امروزی امری مهم و ضروری است.

غالبا فرهنگ‌لغت‌های جدید منتشر شده و همچنین فعالیت‌های مترجمان زبان‌های مختلف در کانال تلگرامی پورتال ترجمه معرفی می‌شوند

و مترجمان می‌توانند از این اطلاعات نهایت استفاده را ببرند.

مترجم خوب شدن و آشنایی با فعالیت‌های ترجمه زبان‌های مختلف

همان طور که اشاره شد کانال تلگرامی پورتال ترجمه بدون محدودیت و یا خاص کردن مطالب خود به یک زبان ویژه، به پرکاربردترین زبان‌های خارجی در ایران می‌پردازد

و اخبار، آثار و فعالیت‌های مهم مترجمان را به طور کل معرفی می‌کند.

شاید کانال‌های تلگرامی که به حوزه ترجمه بپردازند کم نباشند.

اما ویژگی قابل تامل کانال پورتال ترجمه در آن است که می‌توان مطالب مختلف ترجمه از زبان‌های مختلف را در آن دنبال کرد.

شما مترجم فرانسویی، انگلیسی، عربی،‌ آلمانی و یا هر زبان دیگری که باشید، می‌توانید برای بالا بردن

دانش و اطلاعات خود خبر و یا مطلبی را مربوط با زبان موردنظرتان پیدا کنید.

این موضوع می‌تواند تا حد بسیاری باعث آشنا شدن مترجمان زبان‌های مختلف با هم و همچنین دیده شدن فعالیت‌های حوزه ترجمه

و امکان‌های ترجمه به طور کل باشد.

مترجم خوب شدن

مترجم خوب شدن و ارتقای مهارت

شرکت در کارگاه‌ها، دوره‌ها، همایش‌ها و سمینارهای ترجمه

برای مترجم خوب شدن و برای آن که یک مترجم به روز باشیم،

چاره‌ای نیست جز این که دائم اطلاعات و دانش خود را در زمینه زبان موردنظرمان به روز کنیم.

گاهی مترجم‌ها از نبود کلاس‌های مفید در این زمینه شکایت می‌کنند.

این در حالی است که کلاس‌ها، همایش‌ها، نشست‌ها و کارگاه‌های بسیار مختلفی با موضوع ترجمه در سراسر کشور برگزار می‌شود

و خوشبختانه این کلاس‌ها و دوره‌ها هر کدام به حوزه و یا بخشی از ترجمه نظر دارند و آموزش‌های نسبتا متنوعی در این زمینه ارائه می‌کنند.

البته اگر چه غالب این آموزش‌ها در مراکز دانشگاهی برگزار می‌شود،

اما جای تقدیر و تشکر دارد که برگزارکنندگان این سمینارها و همایش‌ها، امکان حضور را برای افرادی که دانشجو نیستند

و با این حال به مباحث ترجمه علاقمند هستند و دوست دارند در مسیر مترجم خوب شدن تلاش کنند، فراهم کرده‌اند.

یکی از اطلاعات مهمی که اعضای کانال پورتال ترجمه به آن دسترسی دارند، باخبر شدن از نشست‌ها،

همایش‌ها، کارگاه‌ها و سمینارهایی است که به آموزش مطالب جدیدی در زمینه‌های مختلف ترجمه مثل ترجمه شفاهی

و یا استفاده از نرم‌افزارهای مدرن برای سرعت‌دهی به ترجمه می‌پردازد.

مترجم خوب شدن و استفاده از گفته‌های مترجمان برتر

همه ما به اهمیت استفاده از تجربه‌های افراد برتر و پیشگامان هر حوزه‌ای آگاه هستیم.

شنیدن تجربه‌ها و آموزش‌های مترجمان برتر نیز می‌تواند ارزش یک عمر زندگی کاری را داشته باشد.

در این زمینه نیز می‌توان در میان مطالب گوناگون و ارزشمند این کانال سخنرانی‌ها و گفته‌های صوتی برخی از مترجمان را نیز گوش داد.

این بخش از مطالب کانال تلگرامی پورتال ترجمه حقیقتا بسیار ارزشمند است.

چون شما کافی است به اینترنت و نرم‌افزار تلگرام دسترسی داشته باشید

تا بتوانید از گفته‌های بسیار ارزشمند مترجمان و اساتید ترجمه بهره‌مند شوید.

گفته‌هایی که برخی از آن‌ها حاصل سال‌ها تجربه و تدریس است.

در واقع شما بدون این که از خانه بیرون بروید و

بخواهید در کلاس درسی شرکت کنید،

امکان استفاده بسیار آسان از این تجربه‌ها را خواهید داشت.

مترجم شدن

مترجم خوب شدن و نقد

برای مترجم خوب شدن نقد سازنده، بی‌شک یکی از بهترین شیوه‌های رشد ترجمه و مترجم است.

درست است کسی دوست ندارد که از کارش ایراد و یا ارزش‌های کارش نادیده گرفته شود.

مخصوصا وقتی به تازگی کاری را به اتمام رسانده باشیم و وجودمان پر از ذوق و شوق باشد،

دوست داریم همه از کارمان تعریف کنند.

اما اگر بخواهیم واقع‌بینانه به ترجمه و مترجم شدن نگاه کنیم، باید بپذیریم نقد همان دوست عزیزی است

که زیبایی‌ها و کاستی‌هایمان را با هم به ما نشان می‌دهد و به ما کمک می‌کند فرد بهتری باشیم.

در واقع برای مترجم خوب شدن نباید از نقد ترسید. نقد سازنده راه بسیار خوبی برای رشد مترجمان است.

در این زمینه نیز هر چند وقت یک بار نقدهایی از مترجمان در کانال تلگرامی پورتال ترجمه در اختیار اعضای کانال قرار می‌گیرد

که طبیعتا ذهن خوانندگان را باور می‌کند.

در این سلسله نقدها مترجمان با نکات مهم و دقیق نگارش یک ترجمه خوب آشنا می‌شوند.

مترجم خوب شدن

مترجم خوب شدن و آشنایی با ترجمه‌های برتر

یکی از راه‌های سودمند برای رشد مهارت ترجمه استفاده از ترجمه‌ همراه با متن اصلی است.

به این شکل که مترجم، متن اصلی را همراه با ترجمه آن مطالعه می‌کند و می‌تواند از این راه ده‌ها نکته مختلف را یاد بگیرد.

این شیوه اگر به درستی استفاده شود، می‌تواند سرعت رشد مترجم را چندین برابر کند.

در این زمینه نیز باید گفت که یکی از بهترین بخش‌های کانال پورتال ترجمه بخشی است به نام مشق ترجمه.

در این بخش بهترین ترجمه‌ها با متن اصلی آن مقابله می‌شود که البته این بخش صرفا به متون انگلیسی پرداخته است

و جا دارد فعالان حوزه ترجمه در زبان‌های دیگر بخش‌های خالی را پر کنند.

مترجم شدن

مترجم خوب شدن و ارتباط با جهان ترجمه 

اساس ترجمه برای ایجاد ارتباط میان فرهنگ‌ها و سرزمین‌ها شکل گرفته است.

ما انسان‌ها می‌خواستیم با انسان‌های دیگر در مناطق مختلف جهان ارتباط برقرار کنیم.

می‌خواستیم از دانش، فرهنگ و روابط دیگر بخش‌های دنیا مطلع شویم.

به همین دلیل حرفه‌ای به نام ترجمه و افرادی به نام مترجم به وجود آمدند.

با این توضیح به نظر می‌رسد مترجمان خودشان باید به بهترین شکل مهارت ارتباط برقرار کردن با جهان را بدانند

تا در گام نخست خود اطلاعات و دانش را دریافت و در گام دوم آن را به مردم سرزمینشان انتقال بدهند.

یکی از کارهای بسیار ارزشمندی که اخیرا در دانشگاه اصفهان کلید خورده است

و کانال تلگرام پورتال ترجمه نیز اطلاع‌رسانی آن را برعهده داشته،

برگزاری وبینارهای متعدد ترجمه بوده است.

در این وبینارها از سخنران‌های خارجی و به نامی چون جولیان هاوس دعوت به عمل آمده است

تا دانش و تجربه خود را در زمینه‌های مختلف ترجمه با علاقمندان این حوزه در ایران به اشتراک بگذارند.

اهمیت ترجمه

کانال پورتال ترجمه ویژگی‌های ارزشمند متعددی دارد

و ما در این مقاله کوشیدیم تنها به مهم‌ترین موارد اشاره کنیم.

ما معتقدیم وجود چنین کانال‌های آموزشی باعث غنای حوزه ترجمه

و بالا رفتن مهارت‌ها و به روز شدن توانایی‌های مترجمان می‌شود.

در دوره صوتی و رایگان مترجم می‌شوم! شرکت کنید! 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *