ترجمه نوحه عربی مسئلهای است که بسیاری از علاقمندان به یادگیری این زبان را به خود مشغول کرده است.
افراد با دلایل مختلف شخصی خودشان به فهم ترجمه نوحه عربی علاقه دارند.
برخی از دوستان زبان عربی را در دانشگاه و یا مراکز رسمی و غیررسمی آموختهاند
و به همین دلیل نیز به ترجمه نوحه عربی علاقمند هستند.
در واقع این دسته از زبانآموزان با تلاش در یادگیری و ترجمه نوحه عربی قصد دارند مهارت خود را در فهم عربی بالا ببرند.
اما برخی دیگر از افراد هم وجود دارند که اگرچه نمیتوان آنها را زبانآموز عربی دانست،
اما با این حال دوست دارند ترجمه نوحه عربی را متوجه شوند.
در این دسته دوم، عدهای، از فعالان مذهبی هستند و برای اهل بیت علیهم السلام نوحهسرایی میکنند.
به همین دلیل ترجمه نوحه عربی آنها را با مضمون نوحههای عربی آشنا میکند.
در واقع این دسته از علاقمندان به ترجمه نوحه عربی با این شیوه
از جدیدترین مضامین و مفاهیم سروده شده در قالب نوحه عربی با خبر میشوند
و بر اساس آن میتوانند آثار پربارتر و جدیدتری را بنویسند.
اما در دسته دوم، برخی از افراد هستند که دوست دارند ترجمه نوحه را بخوانند،
چون مثلا نوحه عربی زیبایی را شنیدهاند و دوست دارند ترجمه آن را نیز بدانند.
در واقع این دسته از افراد زبانآموز زبان عربی نیستند،
با این حال به ترجمه نوحه عربی علاقه دارند،
چون وقتی معنای یک نوحه را متوجه میشوند، احساس بهتری از شنیدن آن به آنها دست میدهد.
تجربه شخصی من از نوحه عربی
شاید شما زبانآموز زبان عربی باشید و سالها این زبان را در دانشگاه و یا مراکز غیر رسمی خوانده باشید.
با این حال ترجمه نوحه عربی برایتان سخت به نظر بیاید.
شاید برایتان جالب باشد بدانید من با این که اصالتا عربزبان هستم،
اما سالها از ترجمه نوحه عربی جز تعداد بسیار کم و محدودی کلمه، چیزی متوجه نمیشدم.
کلمات در عین آشنا بودن، برایم نامفهوم بود و اصلا نمیتوانستم معنای کلی جمله را درک کنم.
در واقع ترجمه نوحه را اصلا متوجه نمیشدم و
فقط از میان کلمهها و عباراتی که گفته میشد صرفا معنی چند کلمه را میتوانستم، بفهمم.
با این حال فهم کلی ترجمه نوحه عربی آن قدرها هم که در آن دوره برای من نامفهوم بود، سخت نیست.
باید اصول ترجمه نوحه عربی را یاد گرفت
طبیعتا مثل هر کار دیگری که باید پیش از شروع اصول اصلی آن را یاد گرفت و براساس آن پیش رفت،
ترجمه نوحه عربی هم اصول و نکاتی دارد که توجه به آنها فهم و ترجمه نوحه عربی را آسانتر میکند.
توجه داشته باشید که یادگیری این نکات فهم و ترجمه نوحه عربی را به مرور آسانتر میکند
و نه این که باعث بشود به یک باره ترجمه نوحه عربی شما عالی و بینقص شود.
زیرا فهم یک زبان، زیر و بمهایمتعددی دارد که یادگیری آنها به تلاش و ممارست نیاز دارد
و میتوان گفت که تنها عاملی که باعث سرعتدهی و یا کند شدن توانایی شما در ترجمه نوحه عربی میشود،
تلاش و ممارست شما خواهد بود.
در این جا میخواهم یک بار دیگر تاکید کنم که هر اندازه تلاش درست و بهتری داشته باشید،
زودتر به نتیجه خواهید رسید.
زیرا بارها و بارها برایم پیش آمده است که فردی از میپرسد،
یاد گرفتن و مهارت پیدا کردن در عربی چقدر زمان میبرد؟
پاسخ این پرسش بسیار مهم این است:
تنها معیار تعیین زمان موفقیت شما در زبانآموزی و در این مقاله یادگرفتن ترجمه نوحه عربی را شما را مشخص میکنید.
تلاش و پیگیری شما در یادگیری ترجمه نوحه عربی مشخص خواهد کرد که
شما چه زمان به نتیجه مطلوب نهایی خواهید رسید.
در ادامه این مقاله مطالبی برای فهم بهتر نوحه عربی و به طبع آن ترجمه نوحه آمده است.
مطالب گفتهشده در این مقاله به شما کمک میکند تا دید بهتری
و دقیقتری نسبت به فهم و البته ترجمه نوحه عربی داشته باشید.
نوحه یا عباس لاتعتذر عن جیتک
نکاتی که باید در ترجمه نوحه عربی به آن توجه کرد:
ترجمه نوحه عربی ترجمه لهجهها است
مهمترین نکتهایی که باید در ترجمه نوحه عربی به آن توجه داشت این است
که ترجمه نوحه عربی ترجمه لهجهها است.
شاید شما با زبان عربی تا حد بسیار زیادی آشنا باشید و
کلمات و قواعد مختلف آن را به فصیح یاد داشته باشید،
اما در ترجمه نوحه عربی با مشکل روبرو شوید.
چرا در ترجمه نوحه عربی دچار مشکل میشویم؟
به دلیل این که نوحهسرایان، مرثیههای خود را به لهجه عامیانه کشورشان میسرایند و نه به زبان فصیح.
شاید این پرسش در ذهنتان به وجود بیاید که
چرا وقتی بیش از هشتاد درصد کتابهای عربی و رسانههای جهان عرب
از زبان عربی فصیح استفاده میکنند، پس چرا نوحهها به عربی فصیح نوشته نمیشود؟
ترجمه نوحه عربی و رابطه آن با عواطف انسانی
مهمترین دلیل آن این است که نوحه و مرثیه بیان احساسات درد، ناراحتی و اندوه انسانها است
و بیان احساسات به صورت لهجهها هم آسانتر و روانتر است
و هم برای شنونده احساس بهتری ایجاد میکند.
یا بهتر است بگوییم که هم گوینده راحتتر احساساتش را بیان میکند
و در نتیجه وقتی شنوندهای، درد و اندوه دیگری را به زبان عامیانه میشنود،
بهتر میتواند با آن همذاتپنداری و ارتباط برقرار کند.
تشخیص لهجه سپس ترجمه نوحه عربی
با توجه به توضیحاتی که گفته شد، برای ترجمه نوحه
شما پیش از هر چیزی باید بدانید که نوحه مورد نظرتان به چه لهجهای نوشته شده است.
سپس سعی کنید با توجه به قواعد آن لهجه به پیش بروید.
به این معنا که اگر شما میخواهید یک نوحه عراقی را ترجمه کنید
باید به نکات و مواردی توجه کنید که شاید در ترجمه نوحه عربی نوشتهشده با لهجه خیلیجی
چندان هماهنگ نباشد.
ترجمه نوحه عربی ترجمه عبارات غیررسمی است
نکته مهم دیگری که باید در هنگام ترجمه نوحه به آن توجه داشت
این است که نوحهها به زبان غیررسمی نوشتهشدهاند.
یعنی منهای آن که به لهجه هستند، حالت غیررسمی هم دارند.
به عنوان مثال جمله من به او کمک کردم، یک جمله رسمی است
که در کتابها و در رسانهها از آن استفاده میشود.
اما جمله کمکش کردم، یک جمله غیررسمی است.
جملهای که ما در محاورهها و گفتگوهای روزانهامان با افراد به کار میبریم.
با توجه به این مطلب وقت ترجمه نوحه عربی از دیدن جملات و یا عبارات نامأنوس نگران نشوید
و فکر نکنید که احتمالا هیچ چیزی از این ترجمه نوحه عربی را نمیدانید
و نمیتوانید آن را ترجمه کنید.
فهم ترجمه نوحه عربی و دقت در کلمات
برای مثال به این عبارت توجه کنید:
أزورک والیزورک ینحسب أجره علی الزهره.
در این جا شاید کلمه الیزورک برای شما بسیار ناآشنا باشد
و حس کنید که اصلا نمیتوانید معنای آن را تشخیص بدهید.
اما با کمیدقت متوجه خواهید شد که این کلمه در واقع فشرده
این عبارت است: الذی یزورک که به شکل الیزورک درآمده است.
همچنین در این جا کلمه زهره در واقع همان زهرا است که به شکل عامیانه
نوشته شده است و شاید فرد در نگاه اول به اشتباه فکر کند،
منظور از زهره، گل است. در حالی که با دقت بیشتر متوجه میشود که
منظور از زهره، حضرت زهرا سلام الله علیها است.
توجه به این نکته (غیررسمی بودن نوحه عربز) باعث میشود
در ترجمه نوحه تا حد قابل توجهی پیشرفت داشته باشید
و معنای کلمات و عبارات زیادی که پیش از این فکر میکردید
نمیدانید را به مرور و البته با آزمون خطا درک کنید.
ترجمه نوحه عربی ترجمه کلمات رسمی است
شاید تیتر این مطلب با مطلب قبل در ظاهر متفاوت باشد.
چون در مطلب قبل گفتیم که ترجمه نوحه عربی ترجمه عبارات غیررسمی است.
اما در این جا گویا مطلب متضادی را میگوییم.
اما گوش دادن به نوحه و تلاش برای ترجمه آن نشان میدهد که
در متن چنین سرودههایی هر دو حالت وجود دارد.
به این معنا که گاه یک نوحه از ابتدا تا به انتها به شکل غیررسمی سروده شده است.
اما در یک نوحه دیگر بیشتر عبارات به شکل رسمی گفته شده است و
نوحه دیگر هم به شکل ترکیبی از عبارات رسمی و غیررسمی سروده شده است.
به عنوان مثال به این مورد توجه کنید: مر الصبر، کافی انتظر، خلینی اموت ویاک
تمام این بخش رسمی است و به راحتی میتوان آن را به این شکل ترجمه کرد:
صبر تلخ است، انتظار دیگر بس است، بگذار با تو جان بدهم.
توجه به این نکات در وقت گوش دادن و تلاش برای ترجمه نوحه
به شما کمک میکند راحتتر این دسته از سرودههای عربی را متوجه شوید.