خانه | مطالب | معرفی کتاب | ترجمه عربی به فارسی با کتاب کارگاه ترجمه عربی به فارسی
ترجمه عربی

ترجمه عربی به فارسی با کتاب کارگاه ترجمه عربی به فارسی

ترجمه عربی به فارسی را می‌توان به اشکال مختلف آموزش داد.

یکی از این شیوه‌ها تدریس به شکل کارگاهی است.

در کتاب‌هایی که ترجمه عربی به فارسی را به شکل کارگاهی آموزش می‌دهند

پس از هر درس تعداد قابل توجهی تمرین متناسب با موضوع درس برای خوانندگان قرار داده شده است

تا افراد بتوانند با تلاش در حل این تمرین‌ها مهارت خود را در ترجمه عربی به فارسی بالا ببرند.

در همین راستا این نوشته را به معرفی کتاب کارگاه ترجمه عربی به فارسی اختصاص داده‌ایم.

در ادامه این نوشته با این کتاب بیشتر آشنا می‌شویم.

برای آشنا شدن با کتاب‌های دیگر لطفا این جا را کلیک کنید.

آشنایی کلی با کتاب کارگاه ترجمه عربی به فارسی

کارگاه ترجمه عربی به فارسی نوشته سید علاء نقی‌زاده در سال ۱۳۹۱ توسط انتشارات موسسه آموزشی امام خمینی (ره) برای نخستین بار به چاپ رسیده است.

کارگاه ترجمه عربی به فارسی در چهارصد صفحه، شش بخش و سی درس به بخش‌های مختلف ترجمه از عربی به فارسی می‌پردازد.

نگاهی به فهرست کتاب کارگاه ترجمه عربی به فارسی

عناوین بخش‌های کتاب  کارگاه ترجمه عربی به فارسی به شرح زیر است:

بخش اول: مبانی نظری ترجمه

درس اول: ترجمه و انواع آن

درس دوم: ترجمه و عناصر فرهنگی در دو زبان

بخش دوم: جملات و عبارات

درس سوم: جملات پایه و پیرو

درس چهارم: اقتباس تعابیر ادبی و کنایی قرآن کریم در نثر عربی معاصر

درس پنجم: لایه‌های زبانی مختلف

بخش سوم: ترکیب‌ها و ساختارها

درس ششم: ترکیب‌ها و ساختارها در زبان عربی

درس هفتم: ترکیب تمَّ، یتمُّ+ مصدر

درس هشتم: ترکیب إبن+أخ+أب و أم + اسم

بخش چهارم: اسم

درس نهم: معادل‌های واژگانی

درس دهم: مفعول مطلق

درس یازدهم: مفعول له و تمییز

درس دوازدهم: اسلوب تعجب

درس سیزدهم: ترجمه اسم موصول

درس چهاردهم: برگردان ماه‌های رومی و میلادی

درس پانزدهم: ترجمه قد، بضع، نیّف، من دون و ناهیک

بخش پنجم: فعل

درس شانزدهم: ترجمه افعال ماضی

درس هفدهم: ترجمه افعال مضارع

درس هجدهم: ترجمه افعال مستقبل

درس نوزدهم: ترجمه زمان جمله

درس بیستم: ترجمه افعال استمراری مشابه کان

درس بیست و یکم: ترجمه اسلوب مدح و ذم

بخش ششم: ترجمه حروف عربی

درس بیست و دوم: ترجمه حروف عربی

درس بیست و سوم: ترجمه حروف ربطی

درس بیست و چهارم: ترجمه معادل‌های که در زبان عربی

درس بیست و پنجم: ترجمه حیث

درس بیست و ششم: ترجمه ال

درس بیست و هفتم: ترجمه ادوات شرط

درس بیست و هشتم: ترجمه حروف استثنا

درس بیست و نهم: ترجمه بیان انحصار

درس سی‌ام: معادل‌های حروف غیرعربی

توضیحاتی درباره کتاب کارگاه ترجمه عربی به فارسی

بررسی لیست عناوین مطالب کتاب کارگاه ترجمه عربی به فارسی نشان می‌دهد که

این کتاب به خوبی بخش‌های مختلف ترجمه از عربی به فارسی را از نظر گذرانده است

و با قرار دادن این موضوعات در بخش‌بندی‌های مناسب به مخاطب کمک می‌کند به آسانی موضوع مورد نظر خود را پیدا کند.

پرداختن به ویژگی‌های نگارشی و ویرایشی یکی از موارد ارزشمند کتاب کارگاه ترجمه عربی به فارسی بشمار می‌رود.

در این بخش مولف کتاب به خطاهای رایج در ترجمه و یا خطاهای شایع در نگارش زبان فارسی اشاره کرده است و با بیان

اهمیت این مسئله زمانی خود را بیشتر نشان می‌دهد که

بدانیم مترجم‌ها یکی از بارزترین متولیان گسترش شیوه‌های بیانی و زبانی هستند.

به همین دلیل درست نوشتن هر مترجم به معنای پاسداری از زبان مبدا است.

چرا که گاه نگارش‌های نادرست به راحتی و صرفا به دلیل آن که در کتاب‌ها منتشر شده‌اند، به سرعت در جامعه رواج پیدا می‌کند.

از ویژگی‌های خوب کتاب کارگاه ترجمه عربی به فارسی

از دیگر ویژگی‌های قابل تامل کتاب کارگاه ترجمه عربی به فارسی بخش مربوط به کارگاه است که

به دو شکل کارگاه ترجمه در کلاس و کارگاه ترجمه در خانه در پایان هر درس قرار داده شده است.

خواننده پس از مطالعه نکات آموزشی هر درس می‌تواند توانایی خود را در این بخش مورد محک قرار بدهد.

کارگاه ترجمه عربی به فارسی را می‌توان تا حد زیادی کتاب جامعی دانست که

به بسیاری از پرسش‌های مترجم‌ها در حوزه ترجمه از زبان عربی به فارسی پاسخ می‌دهد.

 

درباره‌ی پشتيبانی سايت الريحانه

همچنین ببینید

فرهنگ‌لغت عربی به فارسی آذرتاش آذرنوش مناسب برای فهم و ترجمه متون معاصر

فرهنگ‌لغت عربی به فارسی آذرتاش آذرنوش مناسب برای فهم و ترجمه متون معاصر   مولف: …

۳ نظر

  1. با تشکر از مطلب خوبتون

  2. ريحانه پورشجاعي

    سلام و وقت بخیر تسنیم گرامی
    خوشحالیم که مطالب سایت برای شما مفید و سودمند بوده است.
    کتاب‌هایی که در سایت معرفی می‌شوند هر کدام ویژگی‌های خوب و به طبع کاستی‌های خود را دارند و متناسب با نیاز افراد می‌توانند مورد استفاده قرار بگیرند.
    هدف ما از معرفی کتاب‌ها این است که افراد با آشنا شدن با سرفصل‌های مهم هر کتاب بتوانند براساس نیاز و هدفشان، کتاب مناسب را انتخاب کنند.
    با توجه به متفاوت بودن نیاز و همچنین سطح افراد، نمی‌توان یک کتاب را برای همه مفید و یا نامناسب معرفی کرد.
    با آرزوی موفقیت و سربلندی برای شما دوست گرامی که به زبان عربی علاقمند هستید.

  3. سلام، ممنون از مطالبتون.
    شما کتاب فن ترجمه دکتر فاتحی نژاد رو خوندید؟ من اونو دارم میخواستم ببینم به نظرتون کتاب خوب و کاملیه؟ یا توکتابایی که معرفی کردید کتاب بهتری ام هست؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *