مترجم شدن هدف شما است؟ شاید بهتر باشد همین الان دست به کار شوید!

مترجم شدن

مترجم شدن هدف و علاقه شما در زندگی است؟

اما در زمان شروع مترجم شدن تردید دارید؟

اگر پاسخ شما بله است، شاید این نوشته به شما کمک کند.

برای همه ما اوقاتی پیش آمده است که به قول معروف تو پرمان بخورد.

ما با ذوق و شوق بسیار کاری را انجام می‌دهیم و یا تصمیم می‌گیریم کاری را انجام بدهیم

و پیش کسی می‌رویم که فکر می‌کنیم، می‌تواند به ما کمک کند.

اما درست برخلاف انتظارمان نه تنها کمکی به ما نمی‌کند که حالمان را هم می‌گیرد.

در این نوشته می‌خواهم برای شما یکی از خاطره‌های مسیر مترجم شدنم را تعریف کنم.

در دوره تحصیلم در رشته زبان و ادبیات عرب روزی کتاب یک نویسنده سرشناس جهان عرب را به دست گرفتم.

می‌خواستم به دانشکده بروم و با یکی از اساتیدم درباره چند عبارتی که در متن کتاب بود

و من آن را نمی‌فهمیدم، صحبت کنم.

استاد که کتاب نجیب محفوظ را در دستم دید، بدون این که از من هیچ سئوالی بپرسد،

شروع کرد به فریاد زدن! شما چطور جرات می‌کنید، کتاب چنین فردی را به دست بگیرید؟

شما اصلا کتاب‌های سطح پایین‌تر را می‌فهمید که آمده‌اید سراغ این کتاب؟

شما باید همه کتاب‌های این شخصیت را خوانده باشید تا به خودتان اجازه بدهید کاری را از او ترجمه کنید.

شما می‌دانید سبک نوشتن این شخصیت بزرگ چگونه است؟ شما! شما! و باز هم شما!

 

آن روز وقتی از اتاق استاد بیرون می‌آمدم به خودم قول دادم در زمینه ترجمه به مهارتی دست پیدا کنم که آن استاد هم به مهارت و توانایی من در ترجمه اعتراف کند

و این اتفاق هم افتاد!

چرا این خاطره از مترجم شدنم را تعریف کردم؟

 

همه ما در مسیر رسیدن به اهداف و خواسته‌هایمان با مسایل و مشکلات مختلفی روبرو می‌شویم.

اما وقتی احساس کنیم که در مسیرمان تنها هستیم و این تنها ما هستیم که چنین تجربه‌ای را داشته‌ایم،

حالمان بد می‌شود و حس بدی به ما دست می دهد.

ولی کافی است بدانیم آدم‌های دیگری نیز پیش از ما بودند که تجربه‌هایی مثل ما داشتند

و یا حتی تجربه‌هایشان سخت‌تر از ما بوده، آن وقت احساس بهتری پیدا می‌کنیم

و راحت‌تر می‌توانیم به دنبال مسایلمان باشیم.

یک ضرب المثل عربی هست که می‌گوید:

المصیبه إذا عَمَّت خفت: وقتی مشکل و سختی همه گیر می‌شود،‌ تحملش راحت‌تر است.

من به عنوان یک مترجم با هشت سال سابقه کاری، می خواهم به شما دوست عزیزی که تازه قدم در مسیر مترجم شدن گذاشته‌اید بگویم:

می خواهی مترجم شوی؟ شروع کن!

 

برای مترجم شدن چه کار کنم؟

شروع کن به تمرین کردن!

 

مترجم شدن

متاسفانه دید نسبتا رایجی وجود دارد که از ما می‌خواهد

تا زمانی که در موضوعی بسیار حرفه‌ای و خبره نشده‌ایم، دست به کاری نزنیم.

مطمئنا آن استاد می‌خواست از من مترجم خوبی بسازد.

اما بدون اطلاع از دانش من و ارزیابی توانایی‌هایم در زمینه ترجمه، با تندی رفتار کرد.

این در حالی بود که من فقط دو خط از تمام آن کتاب را نفهمیده بودم!!

تجربه سال‌ها مترجم بودن به من نشان می‌دهد برای مترجم شدن باید دست به ترجمه زد!

معادله و راز و رمزی وجود ندارد. در مسیر قرار بگیرید و مسیر شما را به پیش می‌برد.

طبیعتا در شروع باید با احتیاط حرکت کرد.

بله! باید از مطالب آسان‌تر شروع کرد.

اما هر زمان که احساس کردید می‌توانید به مرحله بالاتر بروید و متون سخت‌تر را به دست بگیرید، حتما این کار را بکنید.

در مسیر مترجم شدن از چه کسی راهنمایی بگیریم؟

 

در این مسیر شما می‌توانید به دو شکل عمل کنید.

یک _ خودتان به شکل خودآموز تلاش کنید

و به مرور در زمینه ترجمه رشد کنید.

دو _ از فردی که در زمینه ترجمه تجربه دارد، بخواهید که در مسیر مترجم شدن شما را راهنمایی کند.

فایده این دو راه حل چیست؟ 

متاسفانه غالبا افراد براساس مقطع تحصیلی و یا آثار چاپ شده‌اتان مورد ارزیابی قرار می‌گیرند.

در چنین ارزیابی میزان مطالعه و تلاش‌های غیررسمی شما نادیده گرفته می‌شود

و متاسفانه می‌تواند مسیر رشد شما را به تعویق بیندازد.

در هر حرفه‌ای من جمله مترجم شدن باید در مسیر، تجربه کسب کرد. در مسیر اشتباه کرد و در مسیر راه درست را پیدا کرد.
تا زمانی که به خواندن نظریه‌ها و تئوری‌ها اکتفا کنید، کار چندانی از پیش نخواهید برد.

اما وقتی به طور جدی وارد کار ترجمه می‌شوید، با چم و خم آن آشنا خواهید شد.

آن وقت نظریه‌های کتاب‌ها را هم بهتر می‌فهمید.

در صورت تمایل می‌توانید بخش مشاوره سایت را مطالعه کنید. 

چه اشکال دارد شما دانشجو باشید و بخواهید مترجم بشوید و متنی را ترجمه کنید که

نویسنده‌اش تنها برنده جایزه نوبل ادبی در جهان عرب است؟!

واقعا چه اشکالی دارد؟!

 

در این زمینه مصاحبه با خانم بادرستانی را هم بخوانید!

 

اگر شما آن قدر مصمم هستید که یک مترجم موفق بشوید، در بدترین حالت نمی‌توانید آن متن سخت را ترجمه کنید و در نتیجه آن،

برای بالا بردن سطح توانایی ترجمه‌اتان بیشتر تلاش خواهید کرد.

اگر هم که آن متن را کامل بفهمید زهی سعادت! و پس از آن متن سخت‌تری را به دست خواهید گرفت.

پس مطالعه این نوشته، پیشنهاد ما به شما

شرکت در دوره رایگان مترجم می شم! است.

برای شرکت در این دوره لطفا این جا را کلیک کنید.

12 thoughts on “مترجم شدن هدف شما است؟ شاید بهتر باشد همین الان دست به کار شوید!

  1. پشتيبانی سايت الريحانه says:

    سلام و وقت بخیر
    بله، برای شروع سایت های ترجمه می توانند بسیار کمک کننده باشند.
    شما می توانید هم زمان در چندین سایت ترجمه ثبت نام کنید و در ترجمه دور کاری تجربه کسب کنید.
    موفق و سربلند باشید

  2. شیما says:

    سلام
    می خواستم بدونم نظرتون درباره ی سایت های ترجمه، مثل سایت مترجمین اشراق چیه؟ واقعا به درد کار میخورن؟

  3. پشتيبانی سايت الريحانه says:

    سلام و وقت بخیر دوست گرامی
    مطالب برایتان ایمیل شد.
    موفق باشید

  4. Zeinab Shekarchi says:

    سلام. وقتتون بخیر. بنده ۳ بار آدرس ایمیلم را برای شرکت در دوره مترجم می شم ارسال کردم اما ایمیلی دریافت نکردم

  5. پشتيبانی سايت الريحانه says:

    سلام و وقت بخیر دوست گرامی محمد احسان رحمانی
    بله دوست گرامی، شما می توانید این کتاب را به شکل رایگان منتشر کرده و در دسترس علاقمندان قرار بدهید.
    با آرزوی موفقیت و سربلندی برای شما

  6. محمد احسان رحمانی says:

    با سلام
    احتراماً امروز با سایت شما آشنا شدم و کتاب نقشه گنج شما را دانلود کردم. ارسال کتاب شما (طبعاً با مشخصات و … خودتان) برای اعضای کانال تلگرام و دوستانی که با بنده در ارتباط هستند بلامانع است؟

  7. پشتيبانی سايت الريحانه says:

    سلام و وقت بخیر دوست گرامی شبنم
    ممنون که پرسشتان را با ما در میان گذاشتید.
    شما می توانید از مقاله های زیر:

    و همچنین با مطالعه کتاب های زیر، پرسشتان را پیدا کنید:
    شغل مورد علاقه من نوشته آلن دوباتن
    چگونه شغل دلخواهمان را پیدا کنیم نوشته رومن کرزناریک
    و شغل شغل ما چیست؟ نوشته بری هاپسون و کیتی لجر

  8. شبنم says:

    سلام خسته نباشید. من س ترم تو دانشگاه مترجمی زبان خوندم و ب دلایلی نتونستم ادامه بدم دانشگاهو. قبلشم هیچ اکادمی زبانی نرفته بودم و هرچی میدونستم از زبان از دبیرستانو خودم بود. بعد از دانشگاهم خودم شروع کردم ب اموختن زبان حتی ی دوره انلاینم گذروندم اما متاسفانه اونم نصفه. همه این قطع و وصل شدنا باعث شد دلزده شم ی جورایی و تو خودم دنبال علایق دیگم گشتم ولی چیزی نبود ک ب اندازه مترجمی دوسش داشته باشمو بخوامش. اینجور شد ک دوباره خواستم برم سمتش اما این ابر از پایهو درست و حسابی. ولی هنوز ته دلم تردیدایی دارم ک اذیتم میکنه ک ایا واقعا من برای این کار افریده شدم؟ از کجا شروع کنم؟
    ممنون میشم کمکم کنید.

  9. پشتيبانی سايت الريحانه says:

    سلام و وقت بخیر دوست گرامی

    با عرض پوزش از مشکل پیش آمده.

    مطالب دوره به ایمیل شما ارسال شد.

    موفق باشید

  10. پشتيبانی سايت الريحانه says:

    سلام و وقت بخیر دوست گرامی و عزیز
    ما نیز از شما به دلیل حسن اعتمادمان و گوش دادن به فایل‌های صوتی دوره مترجم می‌شم، سپاسگزاریم.
    از شما صمیمانه متشکریم که با نوشتن بازخورد استفاده از این دوره، ما را در این حس خوب شریک کردید.
    برایتان بهترین‌ها را آرزومندیم و امیداوریم به زودی شاهد موفقیت‌های روزافزون شما باشیم.

  11. aj says:

    با عرض سلام و احترام
    من تازه حدود یه ماه هست که به طور اتفاقی، با جستجو در اینترنت با سایتتون آشنا شدم و در دوره آموزشی رایگان مترجم می شوم شرکت کردم. تا الان که درس پنجم برام ارسال شده و تااینجا که فایلهای شما رو گوش کردم، واقعا خداروشکر میکنم که اونروز به این سایت اومدم. مطالبی که در این دوره گذاشتید نه تنها برای ترجمه بلکه برای کسب و کار مورد علاقه ام بغیر از ترجمه بهم کمک کرد. دلم می خواست ازتون تشکر کنم. از خدا براتون موفقیت و سلامت روز افزون خواستارم.
    با تشکر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.